Lors d'une
séquence sur les œuvres d'expression réaliste (littérature et peinture), nous
avons étudié en classe plusieurs nouvelles réalistes dont «Le Donneur d'eau
bénite », de Maupassant. Nous en avons traduit certains passages en plusieurs
langues, parlées par des élèves de la classe.
Le donneur d'eau bénite
(traduction
d'un paragraphe en Italien)
Résumé du début
de l'histoire :
Des paysans vivaient dans une
petite maison près d'une grande route, à l'entrée d'un village. Ils avaient un
fils, Jean, qui disparut à l'âge de 5 ans. Les parents vendirent alors leur
maison et passèrent leur vie à le chercher, de village en village en demandant
à tout le monde s'ils avaient vu Jean. Ils n'eurent bientôt plus d'argent, ils
dormaient donc dehors, sur la terre nue, en souffrant du froid et en vivant des
restes des autres. Ils devinrent très fatigués, très faibles et furent obligés
de mendier sur les routes. Un jour, un hôtelier leur dit « J'ai connu aussi quelqu'un qui avait perdu sa fille ; c'est à Paris qu'il l'a
retrouvée. » Et ils se mirent
tout de suite en route pour Paris. »
Paragraphe en
Français :
Lorsqu'ils entrèrent dans la
grande ville, ils furent épouvantés par son immensité et par les multitudes qui
passaient. Ils comprirent cependant qu'il devait être au milieu de ces hommes,
mais ils ne savaient pas comment s'y prendre pour le chercher. Puis ils
craignaient de ne pas le reconnaître, car il avait alors quinze ans qu'ils ne
l'avaient pas vu.
Traduction en
Italien :
Quando entrarono nella grande
città, furono spaventati per la vastità e per le moltitudini che stavano
passando. Tuttavia, comprendo che dovevano essere in mezzo a tutti questi
uomini, ma non sapevano come fare per cercalo. Poi avevano paura di non
riconcerlo perché erano passati quindici anni che non l'avevano visto.
je trouve que l'Italien est une langue très belle <3
RépondreSupprimer