vendredi 19 décembre 2014

Extrait du "Donneur d'eau bénite", Maupassant, traduit en italien - par Tania



Lors d'une séquence sur les œuvres d'expression réaliste (littérature et peinture), nous avons étudié en classe plusieurs nouvelles réalistes dont «Le Donneur d'eau bénite », de Maupassant. Nous en avons traduit certains passages en plusieurs langues, parlées par des élèves de la classe.


 Le donneur d'eau bénite
(traduction d'un paragraphe en Italien)


Résumé du début de l'histoire :
Des paysans vivaient dans une petite maison près d'une grande route, à l'entrée d'un village. Ils avaient un fils, Jean, qui disparut à l'âge de 5 ans. Les parents vendirent alors leur maison et passèrent leur vie à le chercher, de village en village en demandant à tout le monde s'ils avaient vu Jean. Ils n'eurent bientôt plus d'argent, ils dormaient donc dehors, sur la terre nue, en souffrant du froid et en vivant des restes des autres. Ils devinrent très fatigués, très faibles et furent obligés de mendier sur les routes. Un jour, un hôtelier leur dit  « J'ai connu aussi quelqu'un qui avait  perdu sa fille ; c'est à Paris qu'il l'a retrouvée. »  Et ils se mirent tout de suite en route pour Paris. »


Paragraphe en Français :
Lorsqu'ils entrèrent dans la grande ville, ils furent épouvantés par son immensité et par les multitudes qui passaient. Ils comprirent cependant qu'il devait être au milieu de ces hommes, mais ils ne savaient pas comment s'y prendre pour le chercher. Puis ils craignaient de ne pas le reconnaître, car il avait alors quinze ans qu'ils ne l'avaient pas vu.


Traduction en Italien :
Quando entrarono nella grande città, furono spaventati per la vastità e per le moltitudini che stavano passando. Tuttavia, comprendo che dovevano essere in mezzo a tutti questi uomini, ma non sapevano come fare per cercalo. Poi avevano paura di non riconcerlo perché erano passati quindici anni che non l'avevano visto.


1 commentaire: